Concepción Company Company desmonta el mito de la pureza lingüística en la FIL Guadalajara

0
39

La lengua española está llena de préstamos lingüísticos; sin embargo, muchos de ellos ya no se reconocen como tales. Por ejemplo, las palabras árabes asesino o arroz, así como las voces alemanas guerra o ropa.

Por lo tanto, ante el uso de anglicismos —principalmente en el terreno tecnológico— “no nos quebremos la cabeza. Sigamos diciendo PCsoftware o hardware. A no ser que el Estado invierta en ciencia y tecnología, que es diferente de invertir en educación”, dijo la lingüista Concepción Company Company durante la presentación de su nuevo libro El español. Un ADN cultural de muchas lenguas (El Colegio Nacional, 2025).

Company Company presentó el volumen en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2025, acompañada por Laura García, lexicógrafa, divulgadora y presentadora de radio y televisión; y Alejandro Cruz Atienza, director de Publicaciones de El Colegio Nacional.

La autora relató que el origen del libro surgió tras la publicación del Diccionario de mexicanismos propios y compartidos (Planeta, 2022) y de las reacciones que generó, como la crítica a la inclusión de hot dog como mexicanismo. “La prueba de que hot dog es mexicanísimo es que ya tenemos jocho”, dijo. Ese episodio la llevó a desmitificar la noción de pureza del español y a recordar que ninguna lengua está exenta de contactos.

Al recibir estas críticas, Company Company continuó el análisis de los contactos lingüísticos y a desmitificar la noción de la pureza del español. Por ejemplo, dijo que sofá es una palabra francesa; afeitar es provenzal, la lengua de los trovadores, y está documentada desde el siglo XIII; y jardín también viene del francés.

Lengua, creatividad y tecnología“El inglés nos causa resquemor porque viene de una lengua de imperio que, además, nos regala tecnología”, afirmó. “¿Cómo voy a nombrar una PC si en México no producimos computadoras? La tecnología viene del norte, de Japón, de Corea… pero sobre todo del norte”.La lingüista ejemplificó cómo la economía del inglés vuelve insostenible la búsqueda de equivalentes en español cuando no existe soberanía tecnológica. “¿Cómo traduzco software? ‘Conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora’. Catorce palabras.”

Entonces agregó: “Si un Estado no invierte en ciencia y tecnología, si no destina parte de su PIB a ello, no podemos esperar que los hablantes inventen esas catorce palabras. Eso se llama déficit digital. No tenemos soberanía digital”.

Company advirtió que México ha reducido drásticamente su inversión en ciencia y tecnología: “En 2022 se destinaba 0.48% del PIB. Hoy, 0.09%. Hemos perdido 400%. ¿Cómo queremos soberanía digital así?”.

La autora también abordó uno de los ejes centrales del libro: la creatividad lingüística. Recordó que los seres humanos son los únicos capaces de sintaxis libre, es decir, de reorganizar palabras para crear significados nuevos. Esa libertad es la base de la metáfora y del ingenio cotidiano.

*ARISTEGUI NOTICIAS